Открытая библиотека/Новости/Он писал о себе: «смешной, худощавый, длинный»
Главная | О проекте |
|
Новости | Конкурсы | Методические материалы | Исследования |
|
Контакты |
Единственный архив рукописей Иосифа Моисеевича Ливертовского (1918-1943) хранится в Омском государственном литературном музее им. Ф. М. Достоевского. Считается, что многие его переводы, стихотворения не найдены, точно не известно, в каких изданиях он печатался. Друзья по литфаку вспоминали: «Ласковое имя Юзик удивительно шло этому славному парню». В 2018 году на Викитеку в рамках конкурса «Общественное достояние – 2018» добавлены три его перевода.
Иосиф Моисеевич Ливертовский пытался писать стихотворения уже в третьем классе. Однако после окончания школы пошел в Ленинградский институт водного транспорта. Не закончив и года обучения, бросил этот вуз и на следующий год поступил на факультет языка и литературы в Омский пединститут. Его друзья вспоминали, что он не очень любил учиться, но не прогуливал лекции любимых преподавателей, был эрудирован, доверчив и болел поэзией. Во время учёбы сотрудничал с тремя изданиями: молодёжной газетой «Ленинские внучата» и газетой «Молодой сибиряк», «Омским альманахом». В «Ленинских внучатах» Ливертовский был литературным консультантом.
При написании стихотворений он заботился о качестве стиха – в письме к сестре Иосиф писал: «Я окончательно решил работать над каждой строчкой – чеканить стих. До сих пор я писал быстро и бессознательно».
Увлекшись польским поэтом Мицкевичем, Ливертовский стал изучать польский. Потом – немецкий, чтобы равняться на великих немецких поэтов: Гейне, Бехера, Ленау. Он постоянно участвовал в литературных встречах, читал свои стихотворения.
После окончания вуза его призвали в армию, где он выучился на артиллериста. Через год началась война, он ушёл на фронт. Но и там продолжил писать в дивизионную газету «Патриот Родины» и в омскую газету. В письме к другу отмечал: «Стихи, вообще, пишу, но дряни на заказ для окружной газеты не изготовляю».
В 1943 году ему исполнилось 25 лет. Через два месяца после дня рождения он пропал без вести в бою под Орлом.
В своих переводах он старается максимально приблизить тональность текста к оригиналу, показать большинство нюансов, которые есть у австрийского поэта Ленау и польского поэта Грабовского.
Переводы стихотворений последнего считаются лучшими у Ливертовского. Они даже были напечатаны в молодёжных газетах Омска перед войной. В стихотворении «Вечер» показан мягкий переход от вечера к ночи, идиллия и гармония в деревне на природе.
К творчеству Ленау же обращались самые известные поэты «чистого искусства» – Фет и Тютчев. Ливертовский переводил австрийского поэта-романтика XIX века в 1938-1940-ых годах. В стихотворении «Все кончено» будто слышится предчувствие войны:
Зачем, зловещий коршун, ныне
Над головою кружишь ты?
В какой неведомой пустыне
Пропали все мои мечты?
Стихотворение «Юнга» делится на две части, настроения которых противопоставлены друг другу – ужас от бури, унёсший человеческую жизнь, сменяется спокойными размышлениями о его судьбе.
Текст: Анна Иванова
Конкурс проводился НП «Викимедиа РУ» с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.